Jump to content

National anthem of Mongolia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Mongol Ulsiin töriin duulal
English: National anthem of Mongolia
Монгол Улсын төрийн дуулал
The original lyrics in a 1950 decree

National anthem of Mongolia
Also known asБНМАУ-ын сүлд дуулал[1][2] (English: State Anthem of the Mongolian People's Republic)
LyricsTsendiin Damdinsüren[3]
MusicBilegiin Damdinsüren and Lubhsanjambiin Mördorj[3]
Adopted1950; 74 years ago (1950)
Audio sample

The National Anthem of Mongolia,[a] known before 1991 as the State Anthem of the Mongolian People's Republic,[b] was originally created in 1950 during the communist regime to replace the "Mongol Internationale". The music was composed by Bilegiin Damdinsüren and Lubhsanjambiin Mördorj, and the lyrics were written by Tsendiin Damdinsüren.[3][4]

History

[edit]

Since the early 20th century, Mongolia has had two national anthems: the first, used between 1924 and 1950, was called the "Mongol Internationale", with lyrics by Sonombaljiriin Buyannemekh and music by Magsarjabhiin Dugarjabh.[5] It is often incorrectly listed as the Mongolian-language version of "The Internationale", despite the two songs having almost nothing in common aside from similar titles.[6][better source needed] "The Internationale" does have a Mongolian version, however, which should not be confused with the "Mongol Internationale".[7]

The second anthem, by Damdinsüren and Mördorj, replaced the "Mongol Internationale" and has been in use since 1950. The lyrics were changed slightly in 1961 to include references to the Mongolian People's Revolutionary Party and remove references to various Soviet and Mongolian leaders; however, the original lyrics were restored in early 1991, a year prior to the end of the communist regime.[3] Since 1991, most of the lyrics from 1950 have been in use again, but the second verse (praising Lenin, Stalin, Sükhbaatar and Choibalsan) has been removed. On 6 July 2006, the lyrics were revised by the Mongolian Parliament to commemorate Genghis Khan.[4]

The current constitution of Mongolia mandates that the national anthem be broadcast daily on media channels prior to the end of transmissions.[citation needed]

Lyrics

[edit]

Current official version

[edit]
Mongolian original English translation
Cyrillic script[4][8][9] Latin script IPA transcription[c]

Дархан манай тусгаар улс
Даяар монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж,[d] үүрд мөнхжинө.

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая.

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Darkhan manai tusgaar uls
Dayaar mongoliin ariun golomt
Dalai ikh deedsiin gegeen üils
Dandaa enkhjij, üürd mönkhjinö.

Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen ebhee bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii-l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduulya.

Öndör töriin mini süld ibheej
Örgön tümnii mini zayaa tüshij
Ündes yazguur, khel soyoloo
Üriin ürdee öbhlön badraaya.

Erelkheg Mongoliin zoltoi arduud
Erkh chölöö jargaliig edlebh
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jabhkhlant manai oron mandtugai.

[táɾ.χəɰ̃ ma.nɛ́e̯ tʰʊs.ʁáˑɾ ʊ́.ɬʊs |]
[ta.jáˑɾ mɔɴ.ɢɞ.ɬíˑɰ̃ ɛ́.ɾʲʊɰ̃ qɔ́.ɬɞmtʰ ‖]
[ta.ɬɛ́e̯ iç téˑt.siˑɰ̃ ki.ɣéˑɰ̃ úe̯.ɬɵs |]
[tan.táˑ íŋx.t͡ɕɪt͡ɕ | úˑ.ɾɵt mө́ŋx.t͡ɕɪ.nө ‖]

[χá.məq tiɬ.çíˑŋ ɕʊ́.tə.ɾəq ʊɬs.tʰɛ́e̯ |]
[χámtʰ.ɾəɰ̃ níxt.sɘɰ̃ i.ɰᵝéˑ pix.t͡ɕúˑɬ.t͡ɕɵ ‖]
[χá.tʰəɰ̃ t͡sɞ́.ɾɪk | pu.çíˑ‿ɬ t͡ɕʰat.ɬáˑ.ɾaˑ |]
[χɛ́e̯ɾ.tʰɛe̯ mɔ́ɴ.ɢɞɬ ɔɾ.nɔ́ˑ man.tʊ́ˑɬ.jə ‖]

[ө́n.tөɾ tʰө.ɾíˑɰ̃ miɲ suɬt i.ɰᵝéˑt͡ɕ |]
[ө́ɾ.kөɰ̃ tʰum.níˑ miɲ t͡sa.jáˑ tʰú.ɕɪt͡ɕ ‖]
[ún.tɘs jat͡s.ʁʊ́ˑɾ xiɬ sɔ.jɞ.ɬɔ́ˑ |]
[u.ɾíˑɰ̃ uɾ.téˑ ө́ɰᵝ.ɬөɰ̃ pat.ɾáˑ.jə ‖]

[í.ɾ(ɘ̆)ɬ.xɘk mɔɴ.ɢɞ.ɬíˑŋ t͡sɔɬ.tʰɞ́e̯ aɾ.tʊ́ˑt |]
[iɾx t͡ɕʰө.ɬө́ˑ t͡ɕaɾ.ʁə.ɬíˑk í.t(ɘ̆).ɬɘɰᵝ ‖]
[t͡ɕaɾ.ʁə.ɬíˑɰ̃ tʰuɬ.xúˑɾ xөxt͡ɕ.ɬíˑɰ̃ tʰʊɬ.ʁʊ́ˑɾ |]
[t͡ɕáɰᵝχ.ɬəntʰ ma.nɛ́e̯ ɔ́.ɾɞɰ̃ mant.tʰʊ.ʁɛ́e̯ ‖]

Our sacred independent country
Is the ancestral hearth of all Mongols,
May all of the world's good deeds
Prosper and continue for eternity.

Our country will strengthen relations
With all righteous countries of the world.
With all our will and might
Let us celebrate our beloved Mongolia!

Our great nation's symbol blesses us
And the people's fate supports us
Let us pass on our ancestry, culture and language
From generation to generation.

The brilliant people of the brave Mongolia
Have gained freedom and happiness.
The key to delight and the path to success,
Long live our glorious country.[3]

In the Classical script:

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃

ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃

ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃

ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ  ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ  ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅

1991–2006 version

[edit]
Mongolian original English translation
Cyrillic script[4] Latin script

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Дахилт:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Дахилт

Darkhan manai khubhisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee-ch orokhgüi
Dandaa enkhjin üürd mönkhjinö.

Dakhilt:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii-l chadlaaraa
Khairtai mongol ornoo manduulya.

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zobhlong tonilgoj, jargaliig edlebh
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jabhkhlant manai oron mandtugai.

Dakhilt

Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols.
No enemy shall defeat us,
We shall prosper forevermore.

Chorus:
With all righteous countries of the world,
Our country shall stand in solidarity.
With all our will and might
Let us celebrate our beloved Mongolia!

Brave Mongolia's courageous people
Have defeated all sufferings and gained happiness,
The key to delight and the path to success,
Long live our glorious country.

Chorus

In the Classical script:

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

1961–1991 version

[edit]
Mongolian original English translation
Cyrillic script[4][10] Latin script

Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Дахилт:
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Дахилт

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Дахилт

Uridiin berkh darlaliig ustgaj
Ardiin erkh jargaliig togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdakh Ulsaa baiguulsan.

Dakhilt:
Saikhan Mongoliin celger oron
Saruul khögjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

Achit nam alsiig giigüülj
Khüchit tümen ulsiig khögjüülj
Buurshgüi zütgel düüren khöbhchilsön
Cucashgüi temcel tüükhiig tobhchilson.

Dakhilt

Zöbhlölt orontoi zayaa kholboj
Debhshilt olontoi sanaa niilj
Khandakh zügiig bakhtai barisan
Mandakh kommunizmiig cogtoi zorison.

Dakhilt

The struggle and oppression of the past is gone,
The peoples' rights and happiness have come.
For by the faith and courage of all,
The People's Republic now stands.

Chorus:
Beautiful Mongolia, a majestic country,
A just, prosperous and vast nation.
May it forever cherish and prosper,
May it forever be strong and wealthy.

The light of the Party shines in the distance,
Building us up into a strong nation.
Entrusted with unwavering diligence,
Selflessly we will carry on the historic battle.

Chorus

Together with the Soviet Union our bold faith
The fruits of a progressive people beareth.
We are firm to carry on with loyalty
Onto glorious communism's way bravely.

Chorus

In the Classical script:

ᠤᠷᠢᠳᠤ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠯ᠎ᠢ᠋ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠵᠤ
ᠠᠷᠠᠳ᠎ᠤ᠋ᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ᠎ᠢ᠋ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ
ᠪᠦᠬᠦ ᠨᠡᠢᠲᠡ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠎ᠢ᠋ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠤᠯᠤᠰ᠎ᠢ᠋ᠶ᠋ᠠᠨ ᠪᠠᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ
ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ᠎ᠤ᠋ᠨ ᠴᠡᠯᠡᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠠᠭᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ᠎ᠦ᠋ᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠦᠨ
ᠦᠶ᠎ᠡ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ ᠦᠶ᠎ᠡ᠎ᠳ᠋ᠦ᠍ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠪᠠᠲᠤᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠤᠰ᠎ᠢ᠋ ᠭᠡᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠦᠴᠦᠲᠦ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ᠎ᠢ᠋ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠪᠤᠤᠷᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠢᠳᠬᠦᠯ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ ᠲᠡᠦᠬᠡ᠎ᠶ᠋ᠢ ᠲᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

ᠵᠥᠪᠯᠡᠯᠲᠦ ᠣᠷᠣᠨ᠎ᠲᠠᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵᠤ
ᠲᠠᠪᠰᠢᠯᠲᠠ ᠣᠯᠠᠨ᠎ᠲᠠᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠡᠢᠯᠡᠵᠦ
ᠬᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠵᠦᠭ᠎ᠢ᠋ ᠪᠠᠬᠠᠲᠠᠢ ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠺᠣᠮᠮᠤᠢᠨᠢᠰᠮ᠎ᠢ᠋ ᠴᠣᠭᠲᠠᠢ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

Original version

[edit]
Mongolian original English translation
Cyrillic script[4] Latin script

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд[e] мөнхжинө.

Дахилт:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж[f]
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Алдарт Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Дахилт

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Дахилт

Darkhan manai khubhisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee-ch orokhgüi
Dandaa enkhjij üürd mönkhjinö.

Dakhilt:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii-l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduulya.

Aldart Lienin Stalinii zaasan
Ardiin chölöö, jargaliin zamaar
Aguu Mongol ornoo udirdsan
Achit Sükhbaatar, Choibalsan.

Dakhilt

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zobhlong tonilgoj, jargaliig edlebh
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jabhkhlant manai oron mandtugai.

Dakhilt

Our sacred revolutionary country
Is the ancestral hearth of all Mongols.
No enemy shall defeat us,
We shall prosper for eternity.

Chorus:
With all righteous countries of the world,
Our country shall stand in solidarity.
With all our will and might
Let us celebrate our beloved Mongolia!

By way of Lenin and Stalin's teachings,
Towards the people's freedom and happiness.
Our great Mongolia is being led,
By way of Sükhbaatar and Choibalsan.

Chorus

Brave Mongolia's courageous people
Have defeated all sufferings and gained happiness,
The key to delight and the path to success,
Long live our glorious country.

Chorus

In the Classical script:

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃

ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠤ ᠯᠧᠨᠢᠨ ᠰᠲ᠋ᠠᠯᠢᠨ᠎ᠤ᠋ ᠵᠢᠭᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠠᠳ᠎ᠤ᠋ᠨ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ᠎ᠤ᠋ᠨ ᠵᠠᠮ᠎ᠢ᠋ᠶ᠋ᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ᠎ᠢ᠋ᠶ᠋ᠠᠨ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠂ ᠴᠣᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠩ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Mongolian: Монгол Улсын төрийн дуулал, romanizedMongol Ulsiin töriin duulal, pronounced [mɔ́ɴɢɞɬ ʊɬsíˑɰ̃ tʰɵɾíˑɰ̃ tʊ́ˑɬəɬ]
  2. ^ Known in Mongolian as Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал, Bügd Nairamdakh Mongol Ard Ulsiin süld duulal, IPA: [puxt nɛ́e̯ɾəmtəχ mɔ́ɴɢɞɬ aɾt ʊɬsíˑɰ̃ suɬt tʊ́ˑɬəɬ] or БНМАУ-ын сүлд дуулал, BNMAU-iin süld duulal
  3. ^ See Help:IPA/Mongolian and Mongolian phonology.
  4. ^ Sometimes written энхжин,[3] with the modal converb suffix instead of the imperfective converb suffix .
  5. ^ Sometimes үүрдэ was also sung.
  6. ^ бэхжүүлэж was also sung.

References

[edit]
  1. ^ "Pressing of the Anthem and The Internationale on vinyl at Discogs". Discogs.
  2. ^ "Pressing of the Anthem and The Anthem of the Mongolian People's Revolutionary Party on vinyl at Discogs". Discogs.
  3. ^ a b c d e f "The Mongolian National Anthem" (PDF). linguamongolia. Retrieved 11 January 2019.
  4. ^ a b c d e f "Монгол улсын төрийн дууллын түүх". Sonin.mn. 15 March 2012. Retrieved 11 January 2019.
  5. ^ "Mongolia (1924-1950)". nationalanthems.info. 22 February 2013.
  6. ^ GETchan (30 August 2017). "Монгол Интернационал - Mongol Internationale (Anthem of Mongolia, 1924-1950) [Vocal]". Archived from the original on 22 December 2021 – via YouTube.
  7. ^ GETchan (2 September 2017). "The Internationale: Mongolian (Интернационал: Монгол) [Original Recording]". Archived from the original on 22 December 2021 – via YouTube.
  8. ^ "МОНГОЛ УЛСЫН ТӨРИЙН ДУУЛАЛ". Legalinfo.mn. Retrieved 11 January 2019.
  9. ^ "Монгол Улсын төрийн дуулал". MNB.mn. 4 February 2018. Retrieved 11 January 2019.
  10. ^ "nationalanthems.info - Mongolia 1961-1990 lyrics". www.nationalanthems.info.
[edit]
Audio
Video
  • Old Lyrics on YouTube – a TV station video of the anthem sung by four Mongolian celebrities
  • New Lyrics on YouTube – the video is redone with the new lyrics.
  • 1950 version on YouTube – audio version of the 1950 anthem, with original lyrics praising Lenin, Stalin, Sukhbaatar and Choibalsan